Հակոբ (Էնկի) Սարգսյանը ծնվել է 1959 թվականին Երևանում: Բարեհաջող ուսման ընթացքը դպրոցում և ազատ ժամանակի յուրօրինակ տնօրինումը նրան թույլ են տալիսլ միաժամանակ զբաղվել գրականության և կերպարվեստի ավելի խորը ուսումնասիրմամբ, ինչն էլ հետագայում մեծ դեր է խաղում նրա ճակատագրում զգալի փոփոխություններ գրանցելու համար:
Բարձրագույն կրթությունը և հեռուստատեսության ասպարեզում երկար տարիների ընթացքում ծավալած գործունեությունը բնավ չեն խոչընդոտում նրան խորապես ուսումնասիրել համաշխարհային գրական հուշակոթողները, էպոսագիտությունն ու կրոնների պատմությունը, արևելյան և եվրոպական պատմագիտության հայտնի և մասամբ անհայտ էջերը, ինչն էլ զուգահեռաբար ինքնակրթվելու և լեզուներ սերտելու պատճառ են հանդիսանում հայկական թարգմանական գրականության ասպարեզում պակասող հույժ կարևոր էջերը լրացնելու համար:
Հենց դա էլ լինում է պատճառներից մեկը, ըստ որի տեխնիկական կրթությամբ մասնագետը ձեռնամուխ է լինում նորվեգերեն լեզվի ինքնուրույն ուսուցման և նա, 9 տարի շարունակական աշխատանքներ իրականացնելով գրական նորվեգերենից (Bokmål) արևելահայերեն է թարգմանում աշխարհում լայն տարածում գտած «Ավագ Էդդա» գերմանա-սկանդինավյան էպոսի 12 գլուխներից բաղկացած «Երգեր Աստվածների մասին» վերնագրված առաջին ժողովածուն:
Հակոբ Սարգսյանը ուսումնասիրել և սերտել է նաև այժմ գործածությունից դուրս մնացած հին իսլանդերեն կամ հին սկանդինավյան և անգլո-սաքսոներեն լեզուները:
Եւ այսպես, 2018 թ.-ին «Անտարես» հրատարակչության կողմից կյանքի է կոչվում և հայ ընթերցողի սեղանին է դրվում սկանդինավյան դիցաբանության հիմքը հանդիսացող «Ավագ Էդդա»-ի բնագրից կատարված չափածո գլուխգործոցը:
Թարգմանչական գործունեության հաջորդ փուլում խորը ուսումնասիրության է ենթարկվում նաև դանիերենը, որի արդյունքում բնագրից թարգմանվում և 2020 թ.-ին «Անտարես» հրատարակչության կողմից տպագրվում է Պետեր Քրիստեն Ասբյորնսենի և գերապատվելի Յորգեն Մուի կողմից հավաքագրված «Նորվեգական ժողովրդական ավանդազրույցներ և հեքիաթներ» պատկերազարդ գիրքը: Այն նույնպես առկա է գրախանութներում:
Նորվեգիայում պետականորեն հաստատված գրական նորվեգերեն (Bokmål) և նոր նորվեգերեն լեզուներից հայերեն է թարգմանվել նաև «Նորվեգական տարեցույց» 52 բանաստեղծություններից կազմված ժամանակակից նորվեգական բանահյուսության ընտրանին եւ այդ գողտրիկ պոեմները ստեղծած քնարերգուների համառոտ կենսագրականները:
Այդ ժողովածուն նույնպես հրատարակվել է «Անտարես» հրատարակչության կողմից 2022 թվականին եւ այժմ հասանելի է հայ ընթերցողին:
Հակոբ Սարգսյանի կողմից թարգմանվել է նաև աշխարհահռչակ նորվեգացի գրող և 1920 թվականից Գրականության Նոբելյան մրցանակի դափնեկիր Կնուտ Համսունի «Հողի բարիքը» (Markens Grøde) վեպը և պատրաստվում է հավուր պատշաճի ներկայանալ հայ ընթերցողին:
Թարգմանվում են նաև անգլո-սաքսոնական «Բեովուլֆ»-ը և կարևոր նշանակություն ունեցող այլ գործեր:
Հընթացս կգաղտնազերծենք նաև այլ գործերի մասին: Ինչպես հաճախ սիրում է կրկնել թարգմանիչը՝
էանում ենք երազելով...